Legal translation is the translation of texts within the field of law. As the law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. In-transparency in translation can be avoided somewhat by the use of Latin legal terminology, where possible.
The term legal translation refers to the translation of any text used within the legal system. As documents used for legal purposes are generally required to be submitted in the official language of a relevant jurisdiction the term can encompass a wide variety of texts including, but not limited to, witness statements, legal rulings and precedents, filed patents, transcripts, official reports, financial documents and identity documentation. A wide variety of other sources of information can also be subject to legal translation depending on their contextualized relationship to legal proceedings.
For example, the Will and testament of an expatriate may be subject to translation into the language of the jurisdiction in which they have died in order for a probate lawyer to begin the process of executing the instructions contained therein. Generally, legal translation services are only undertaken by those with specialist knowledge as mistranslations, especially of contracts, can carry significant financial and legal consequences.
Legal Translation in document happens at 2 occasions :
1. Country of origin
2. Intended country
Country of origin :- The home country issued document is not in English you should firstly translate the certificate into English. After that you can submit the document for destination country attestation.
Intended country :- Some GCC countries didn’t permit to use the English certificates into their nation. So the certificate holder should legally covert the document in Arabic because it is the official language of Arab countries. This procedure is prevalent in Kuwait and Abu Dhabi.
The means of regulating legal translators vary from country to country. In many countries, specific degrees are offered in Legal and Business Translation.
Though documents can be translated by a friend or relative, or notarized by someone with a notary seal, it is generally accepted that any legal documents must be certified in order to be accepted as true and unquestionable. This means that birth certificates from an issuing hospital or a social security card need to be translated by someone, either an individual or an agency that is certified in accurately translating documents from the particular original language to the second or even third language.
If you are bothered about your legal translation, you can speak to our experienced staffs Contact Us or email us at firstname.lastname@example.org